English | Русский | ||
---|---|---|---|
Three Goals of Personal Activity |
Три Задачи Индивидуальной Деятельности |
||
How to resolve the inner conflict of any one creed | Как разрешить противоречивость любого едиственного принципа | ||
Started: 04/07/2013 Sunday 07:11 | Перевод начат04/07/2013 воскресенье 19:15 | ||
Recently I saw a 5-hour movie (made in Soviet Russia in 1983-84) Fathers and Sons By Ivan Turgenev over a course of 2 weekends. Among other things, I realized that one single creed, or approach, or principal is not enough, and it is always internally contradictory. | Недавно я смотрел пяти-часовой фильм Отцы и Дети (сделанный еще в Советской России в 1983-84 годах) по Тургеньеву. Это заняло у меня почти 2 недели выходных. Среди других вещей, я с удовлетворением понял, что один подход, или принцип, или кредо вовсе не достаточен и, вдобавок, внутренне противоречив. | ||
I started to think that one needs to apply several principals (or creeds) to a collection of activities to achieve logical satisfactory system and a more regular happy outcome. | Я убедился, что требуется целый набор приципов или подходов к разнообразным каждодневным занятиям, чтобы получить удовлетворительную, работающую систему, и более регулярный позитивный исход. | ||
First of all, let’s distill all the variety of guiding principles that are offered by religions and proverbs. | Прежде всего, давайте выделим разнообразие направляющих принципов, предлагаемых религиями и народными поговорками. | ||
On one extreme we hear (1) a cry to give up the minutia, ignore human desires and concentrate on eternal, otherworldly. | С одного полюса мы слышим призывы (1) отказаться от всего внешнего, забыть все человеческие желания и сконцентрироваться на вечном и потустороннем. | ||
More traditional middle line suggests (2) to be busy and try to fit as many emotions, actions and goals into a space of each and every day. | Более населенный центр предлагает (2) всегда быть занятым каким-нибудь делом, все испробывать, испытать как можно больше страстей, эмоций и решить как можно больше проблем каждый божий день. | ||
On the other extreme, we are taught (3) to focus our life efforts on one single idea, goal or person to achieve maximum results. | С другого полюса нас учат (3) сфокусировать все наши жизненные устремления на одной сверх-задаче, цели или человеке, чтобы достичь в жизни невероятных результатов. | ||
What bothered me most, that none of these powerful principles alone can’t guide a person throughout his entire life and, very often, through even one full day. Each activity should have it own guiding principle. | Меня озадачивает, что ни один из этих принципов, сам по себе, не может вести человека через всю жизнь, и даже, очень часто, через один полный день. Каждое занятие должно иметь свой направляющий принцип. | ||
For example, (1) if you bent on giving up and ignoring for the sake of mindfulness, you sooner or later struck with hunger, or love, or desire to succeed, and you are in turmoil. You creed doesn’t allow you to do anything about improving your situation, so your choices are to give up or to suffer. | Если вы выбрали (1) отказ и избежание соблазнов, вы рано или поздно столкнетесь с голодом, или любовью, или желанием приуспеть, и вы окажитесь на территории, где ваш принцип не сможет подсказать, как исправить своё положение. | ||
A traditional (2) “seize the day” approach to life is the most dangerous, because eventually you are reaching a point, when you are overwhelmed with choices, and nothing seems important and worth doing. | Традиционный (2) “Остановись Мгновенье” принцип – один из самых опасных. В какой-то момент вы достигaете точки, когда вaриантов слишком много, но все они кажутся бесполезными и бесмысленными. | ||
(3) If you concentrated all your energies on one super goal – on discovering, winning, reaching or making, what happens with you system, when the goal is achieved? | (3) Если вы сосредоточите всю свою энергию на одной великой цели – на открытии, победе, достижении или свершении – что случиться с вашей стройной системой, когда цель достигнута? Или, еще хуже, кто-то достиг высей цели, опередил вас? | ||
It seems possible to unite all three creeds on a single continues scale, and map all types of personal activities to that scale. | Представляется возможным объединить все три принципа поведения на одной равномерной шкале и разместить все виды человеческой деятельности на этой шкале. | ||
IMAGE NOTHING <<== EVERYTHING =>> Nothing but Goal IMAGE |
СХЕМА НИЧЕГО <<== ВСЁ ==>> Ничего, кроме Цели СХЕМА |
||
Now, let’s map personal activities to the scale aboveю | Давайте отобразим индивидуальные действия человека на вышеприведенную шкалу. | ||
(1) Here are the most frequent expressions used to describe activities to get closer to Nothing: to give up, to observe, go with a flow, to pause, to contemplate, to accept, to stop. | (1) Вот наиболее подходящие выражения для описания действий, которые приближают нас к Пустоте: отказаться, наблюдать, плыть по течению, созерцать, принять, приостановиться. | ||
(2) Next let’s list the most frequent verbs linked to Try Everything in Life approach: to work, to save, to experience, to change, to try, to see with own eyes, to feel, to participate, to get involved. | (2) Теперь приведём список глаголов наиболее употребимых для описания принципа “Испытать Все в Жизни”: работать, сберегать, ощутить, менять, пробывать, убедиться самому, почувствовать, участвовать. | ||
(3) Lastly, here is a list of expression used to describe a focus on one goal approach: to give up all for one thing, to focus, to concentrate, to use any means, to forget ones needs, to burst through, to put everything on the table. | (3) Наконец, вот выражения для описания принципа “Одна только цель”: отказаться от всего кроме . . ., сфокусироваться, сосредоточиться, любые средства хороши, забыть о нуждах, прорываться сквозь препятствия, все поставить на кон. | ||
Here is an allegorical analogy of three creeds with 3 roles people are playing while travelling: | Символически эти три кредо можно представить как роли на аэровокзале: | ||
IMAGE (1) OBSERVER – Nothing will bother me (2) PASSENGER – Give me the most of everything (3) CATCHER UP – Just to catch up and reach my party IMAGE |
СХЕМА (1) Наблюдатель – Ничто меня не волнует (2) Пассажир – Дайти мне удобств и зрелищ (3) Догоняющий – Только бы догнать своих СХЕМА |
||
Recipe for satisfaction seems simple now. Just approach each activity in life with realization, what activity should be guided by what creed. It is contemplation, or is it experience, or is it a fight for the result? | Рецепт для счастья прост. Сначала определите, какое кредо будет направлять ваше поведение в данного рода деятельности. Это созерцание, или это ощущение, или это борьба за конечный результат? | ||
As long as decision is made, one just needs to strictly adhere to it, and gain a satisfaction from the sense of self-control and meaningfulness. | Когда решение принято, надо просто неукоснительно следовать своему решению, и получать удовольствие от ощущения осмысленности. | ||
How to actually use this method? Here is one example. To write this article I had to classify this activity with the third creed – Nothing but Goal – and I had to give up all other activities and temptations for the period of writing. No food, no sounds, no phone calls, no emails. Result: you achieve, and you feel satisfied at the end of the activity, and you proceed to do your routine tasks (food and play) with that much more satisfaction. | Как использовать такой подход на практике? Вот вам пример. Чтобы написать эту статью, я классифицировал эту работу как третий принцип – “ничего, кроме цели”. На основе этого выбора мне пришлось отказаться от всех других занятий и отвлечений на время, пока я пишу. Ни еды, ни шума, ни звонков, ни “мыла”. Каков результат? Чувство удовлетворенияю И все остальные занятия после этого (как еда и отдых) кажутся куда более приятными и заслуженными. | ||
Another example. You and a friend decided to climb the mountain. For you this strenuous walk is an opportunity to slow down and relax. This is a perfect opportunity for closing in on unattainable NOTHING. There is only a narrow path up, and the only motion is one leg catching up with other. There is no need to think or worry. It is a good cleansing exercise. | Другой пример. Вы с другом или подругой пошли взбираться на гору. Для вас – этот поход – возможность замедлиться и отвлечься. Это хорошая мизансцена для приближения к недостижимому НИЧТО. Только узкая тропинка вверх, и только одно нога догоняет другую. Не надо думать или переживать. Хорошее очищающее занятие. | ||
At the same time, your traveling partner joined the trip to burn calories, to pass by as many as possible fellow hikers, and, of course to beat all the previous records. To achieve this one needs to concentrate on single goal, and other things will only distract and annoy. | В тоже время, ваш спутник пошел(а) на гору, чтобы сжечь как можно больше калорий, чтобы перегнать как можно больше втречных, и чтобы побить все прошлые рекорды. Для этого надо сконцентрироваться на одной только вещи, а все остальное будет только отвлекать и раздражать. | ||
Some go to the mountains (1) to forget about everything, some go (2) to earn and experience guilty pleasures of food and drink at the end of the day, and some (3) sacrifice everything else for the sweet victory. | Кто-то идет в горы, (1) чтобы забыть всё вокруг; кто-то идет (2) чтобы заработать право на большой ужин; а для кого-то (3) это как спорт, соревнование, где все должно быть брошено к ногам победы. | ||
These things should to be discussed beforehand. One needs to pick partners for a trip, for business and for life in accordance with set goals. When everyone shares the single goal, then everyone reach the maximum satisfaction from the activity at hand. | О таких вещах надо договариваться заранее, и подбирать себе партнеров по путешествию, по работе и по жизни согласно утановленным целям. Когда всё разделяют единую цель, тогда все достигают самого большого удовлетворение от деятельности. | ||
And the role of the leader, among other things, is to orient and move people’s minds in one direction like a comb moves and orients individual hair strands in unison. Leader translates requirements presented by environment (country, market or team) into requirements for each individual member of the group. Recall all the articles and speeches ”to work hard and play hard” (goal 2), or “do everything possible and impossible to win” (goal 3). | И роль лидера – направлять и ориентировать человеческие умы подобно гребешку, который направляет и укладывает волосы. Лидер переводит требования среды (страны, рынка, команды) в требования к каждому отдельному члену коллектива. Вспомните статьии речи, когда всех призывают “хорошо поработать, чтобы потом хорошо отдохнуть” (цель 2), или “не пожалеть ничего для победы” (цель 3). | ||
And this is the whole story about one of three creeds in each activity. Do not crumble under rigidity of one single principle from dawn till night. One should pick the principle that will bring the most results. And hold that principle tight as a banner while pursuing the activity. | И это и есть мораль истории об одном из трех кредо в каждом деле. Не надо сохнуть в каземате одного единственного приципа. Надо применять тот принцип, который принесет наибольшее удовлетворение, и взяв его, уже держать крепко, как знамя. | ||
Finished: 2013-04-15 Monday 20:04 | Конец: 2013-04-13 Понедельник 20:05 | ||
Previous Letter from the Editor | |||
Contact the Editor | 2013 April | Написать в Редакцию | 2013 Апрель |
(Visited 68 times, 1 visits today)